当前城市 
新 闻 内 容 News Iinformation

历年考研英语经典长难句(53)


He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

【词汇】

very 正是,恰恰是;

compensating 补偿性的;

advantage 优势;

intently 专注地,专心地;

enable 使能够;

detect 发现,侦查;

reasoning 推理;

observation 观察。

【结构】

面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和短语将这句话分成三个结构:

结构1:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage(of 前短语断句。本句断句比较复杂,首先根据标点可以断出逗号后的部分,根据逗号后的and可推测此处有并列结构,根据结构相似原则可知并列结构为“forcing ... and enabling ...”,且该并列结构在介词 of 后面,与of 构成了一个 [of doing sth. and doing sth.] 的of短语,因此可以在of前断句)

结构2:of forcing him to think long and intently about every sentence,(短语断句,of doing sth. 结构构成of短语)

结构3:and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations(标点断句,并列结构后半部分)

结构1是句子的主句,其中包含一个that引导的宾语从句,整个句子顺译即可,意为“他相信正是这个困难可能有补偿性的优势”。

结构2是一个of 短语,作定语修饰advantage。A of B 结构翻译时一般调整为“B的A”,此处因为of 短语过长,调整会使语句不通顺,因此直接顺译为“优势:迫使他长时间专注地思考每句话”。

结构3是of短语的后半部分,其中需要注意的是“in reasoning and in his own observations”为介词短语作定语修饰前面的名词errors,需要调整到名词前进行翻译,整个部分意为“并且因此使他能够发现推理和他自己的观察中的错误。”

【翻译】

将以上三部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:

他相信正是这个困难可能有补偿性的优势:迫使他能长时间专注地思考每句话,并且因此使他能够发现推理和他自己的观察中的错误。


中国研招网 北京智聘荣通网络科技有限责任公司 版权所有 webservice@chinayz.org